Simultaneous Chinese interpreting of the 2016 US Presidential debate

CHINESE INTERPRETING OF THE 2016 US PRESIDENTIAL DEBATEChinese interpreter Philip Rosen interpreted the third and final debate between presidential candidates Democrat Hillary wpinton and Republican Donald Trump from English to Mandarin Chinese for Voice of America on October 19, 2016.

Simultaneous Chinese interpreting

The debate required simultaneous interpreting, challenging the interpreters to think quickly. “I did an interpreting assignment yesterday for Voice of America, and was assigned to interpret for Donald Trump, while female interpreters were assigned to Hillary and the moderator. It was an interesting experience and unfortunately it was the last debate for this year,” says Rosen. “Some colloquialisms such as “pay to play” and “give me a break” were challenging to find ways to phrase in Chinese so that the listeners would understand.”

Rosen interpreted “give me a break” as I “?????” .

Watch and listen to the debate in English and Mandarin Chinese

[October 25, 2016] On this assignment only Philip Rosen was associated with Capital Linguists

https://youtu.be/DUP4bFXxgs8

[block]3[/block]

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn
Share on pinterest
Pinterest
Share on reddit
Reddit
Share on print
Print
Philip Rosen

Philip Rosen

Capital Linguists’ certified translation service and interpreters service was founded on Philip’s vision of a super-elite translation and interpreting force. Drawing on other high level interpreters and translators, he leads an exclusive cadre of highly skilled, professional language specialists.

Scroll to Top