Korean and American Cultural Norms and How Korean to English and English to Korean Translation Services Can Bridge Cultural Gaps to Make a Better World
Assimilating to a completely foreign culture can be a somewhat daunting task without the help of a highly effective Korean to English or English to Korean translation service. The best kind of Korean to English or English to Korean interpreter understands the challenges associated with these kinds of transitions and bridges the cultural gaps that could otherwise be problematic.
When the Koreatown, Los Angeles based Hip Hop group Far East Movement sang the chorus of that hit song “Like a G6” listeners bounced along to the kinetic beat of the track and “put their hands up” dancing and grooving just like they would to almost any Rhianna or Beyoncé tune. Like so many urban tracks, “Like a G6” was chock full of slang-fueled sayings which gave it the kind of street credibility American urban life is known for. The lyrics to the song reveal a kind of carefree, dance-party culture not typical of the traditional idea associated with the more conservative Korean community. How would one translate “slizzard” from English to Korean? This is where the best form of using English to Korean translation can make or break a situation.
English to Korean translation and Korean to English translation comes in many forms. There are Korean simultaneous interpreters, Korean consecutive interpreters, Korean conference interpreters, and Korean telephone interpreters, – each designed to obtain specific outcomes.
Korean Conference and Telephone Interpreters
According to the International Association of Conference Interpreters, a Korean conference interpreter is a professional language and communication expert who, at multilingual meetings, conveys the meaning of a speaker’s message orally and in another language to listeners who would not otherwise understand. Conference interpreters work in the heat of debate, thinking as they speak.
Choi Hyun-jin, is an English to Korean interpreter who translated the recent Hilary Clinton versus Donald Trump debate to Korean listeners overseas. She likens her Korean to English interpreting skills to a beacon of light.
“Interpreting is not a job that stands out and shines. The work is more like a glow- I’m not the heroine, but more like a light that shines, or an aura behind heroes that always exists to do the job of brightening them”.
The skills used in political debate interpretation are often used in other areas of political communication. Most recently, according to the New York Times, President Donald Trump was warned by former president Barack Obama that North Korea would be a very important, if not one of the most urgent problems he would face as Commander in Chief. This particular situation might best be solved with Korean to English or English to Korean telephone interpreters or Korean to English or English to Korean conference interpreters.
Korean Consecutive Interpreters
The “Choi-Gate” corruption scandal involved global technology company Samsung, and its Vice Chairman, Jay Y. Lee. Additionally, recall of the Samsung Galaxy Note 7 smartphone yielded litigation. Litigation oftentimes involves depositions, interviewing, and other communication skills that require Korean to English and English to Korean consecutive interpretation. In Korean to English and English to Korean consecutive interpreting, the translator waits for the speaker to finish before translating into the target language. Because multinational corporations like Samsung depend on the buying power of citizens on a global and international scale, Korean to English and English to Korean consecutive interpretation services would be a good fit to resolve the real world problems that international technology companies face today.
Korean Simultaneous Interpreters
Used at the Nuremberg Trials of 1945-1946, the first simultaneous interpreting machine was invented by British engineer Albert Gordon Finlay. With Korean to English and English to Korean simultaneous interpreters, language is translated in real time. The interpreter hears the source language and makes interpretations at that moment. There is little time for pause.
Korean director Bong Joon-Ho’s latest film “Okja!” which will be coming soon to Netflix, stars Tilda Swinton. The film’s premise, ripe with urgency and compromising situations in an international setting warrants the type of urgency that Korean simultaneous interpreters can remedy.
Although it may not always be used for high-pressured, do-or-die situations like those presented in the movies, Korean to English or English to Korean simultaneous interpretation is used for practical situations such as ordering food and entertaining Korean guests. Some of the best Korean restaurants in America enrich and encourage conversation between both languages and assist in linking cultural exchanges through Asian cuisine.
Tablelog.us rates nine of the best Korean restaurants in the US – Breakers Korean BBQ & Grill, Belly Q, 678 Hawaii, Palsaik Korean BBQ, Seorabol Korean Restaurant, Mama’s House, Yun Tan Gil, Miss Korea BBQ, and Gabose Korrean BBQ Restaurant are listed in cities ranging coast to coast from New York City to the Los Angeles, California area, and according to ancient Korean custom it is even okay to burp.
Whether dining international dignitaries, communicating in litigation, or conveying the messages of political debates overseas, modern technology and global telecommunications makes it easier today than ever before to expand English to Korean and Korean to English translation services that ultimately help resolve the problems of the international community. Bridging the gap between cultures, these translation services help transcend communication obstacles and achieve solutions.
Capital Linguists’ Korean interpreters and Korean translators are the best in the market. They have received specialized training at some of the world’s most famous translation and interpreting schools. Before starting an assignment, the Korean interpreters will spend time reviewing background materials and becoming familiar with the event’s participants, topics for discussion, and any specialized terminology that might arise. Korean translators will study the source text carefully and do research before starting to translate. After completing their translations, they will read over everything to make sure that the target text is devoid of any errors. In most situations, another Korean translator will edit and proofread the translation to make it even more precise and accurate before delivery to the client.