Translating source material into another language is not the easiest thing in the world. If it were, there would be no need for translation companies like us. The very idea of a translation agency would be ridiculous. Everyone would just do it themselves. On their lunch break. Or in their sleep.
But it’s actually pretty tricky. Especially if you don’t have the expertise. Ensuring that business copy is accurate and the translation of things like marketing material and internal communications is more difficult than you might imagine.
Business translations need to be accurate. They need to be relied upon. Whether it’s over-the-phone translation services or more formal document translations service, translate things poorly and it can seriously undermine your business. That’s why you need to get it right. You need to hire translation companies that you can trust. People like Capital Linguistics.
We use our experience and knowledge to produce impeccably translated work. Why are we so sure that our translation services are so good? Well, it’s all down to the personal touch. The human eye. Only you see, we don’t use machine translation. It’s a little too unreliable for our liking. We want our clients to be 100% satisfied with us as a professional translation service. That’s why all our business translations are done by actual living, breathing people. Not computer programs.
Even the best and most up-to-date translation software cannot match the quality and attention to detail that you get with a translation company like ours. Human translators, unlike their binary-based counterparts, understand the nature and intricacies of things like slang, proverbs, grammar, context, specificities and expressions.
Software has its place, though. Don’t get us wrong. Some straightforward business translations may be simple and relatively unimportant in the wider context of your organization. For those small jobs, machine translation may be fine. But for important projects that are business crucial and have global audiences? You’re best using the most reliable business translation service you can.
It all depends how literal you want your translation services to be. If you only need like-for-like translations services, then software will be fine. But if you require real accuracy in your translation services, you need a human being doing the analysis and translation. To ensure error-free translations, you really require a cognitive understanding of the source material.
Human-led document translation services will probably cost you a little more than machine translation, however. But you’ll get the reassurance of knowing that the translation services that you’re paying for are not going to carry any potentially embarrassing mistakes.
Using a translation agency like ours, that really focuses on quality and accuracy, might mean you need to wait slightly longer than if you were to instruct a firm that uses automated translation. But if you ask us? There’s a good chance you’d come to regret your decision if you look to computers to get the translation done for you.
Let’s be frank. Automated or machine translation has its place. And the technology is improving all the time. It can often be a useful tool in business translations. It’s just that it cannot be relied upon in isolation. Sooner or later, an experienced and talented human is going to need to analyze the results and correct inaccuracies. And that is never going to change.
Think about it. Jokes, similes, metaphors, idioms… How many of those do you suppose that a piece of computer programming can appreciate? Let alone translate effectively.
So our overall advice? We think you’ve probably got the picture by now… Keep your business translation services human!