In a New Language

DOCUMENT TRANSLATION SERVICES

Compared to the impromptu performance of a simultaneous interpreter, the product of a translator is like a great work of art, labored over and perfected in every detail—ideas, choice of words, and impact on the new language audience.

Our professional Project Managers guide your project to a finished translated document that you can be proud of.  They will see to it that no detail of the translated document is missed.

Don’t Let This Happen to Your Documents

We’ve all seen a cringe-worthy example of a document or signage poorly translated into our language.  An authentic translation can prevent that cringe-worthy moment!

It doesn’t matter how perfect, effective or aesthetic your original document is, if it’s translated poorly, it will not get across to your international readers.

Protect Your Investment

You’ve invested carefully in important documents and projects like press releases, newsletters, statements by CEO, and other important publications, and now your project is ready for an international audience.

You want your project to cross over to a new language audience, whether it is a brilliant scientific theory, important new health protocol, carefully constructed legal document or thrilling novel—but it can only happen if the translation is an authentic representation of your ideas.

Certified translators are trained to write in the appropriate style for each document.  It could be one writing style to promote a trusted financial institution, like a bank, or another style for promoting a sports car. 

Professional Treatment of Your Documents

Carefully decide the grade of interpreting you want, based on the final use of your project.  The more people who will be viewing your project, the better the translation should be:

  1. TEP, for publication.
  2. General Translation, for reporting or legal purposes.
  3. The Gist, only the gist of documents you want to know more about, but do not intend to share.

If the piece to be translated is important, in other words if large numbers of customers or partners will be reading it, then the translation needs to be top-notch.

Work with translators you know and trust. A translator who is familiar with your mission and vision can deliver your message as intended.

Special Characters and Typography—Our Specialty

To reach the reader in a new language, your document must be delivered in a way that is accessible to the reader—not just in terms of the translation itself, but also typography, which can vary dramatically from one language to another.

This is why Capital Linguists strongly suggests the TEP process.  The Translation, Editing and Proofreading (TEP) process is the standard industry practice for delivering your important documents to a new audience with confidence.

You do not need to use the TEP process if the translation is simply for the purpose of doing business, such as reports, meeting minutes and the like.  These are often translated from a foreign language into your own, for the purpose of monitoring what branch offices or the competition is doing.

How Much Does Translation Cost?

Compared to the impromptu performance of a simultaneous interpreter, the product of a translator is like a great work of art, labored over and perfected in every detail—ideas, choice of words, and impact on the new language audience.

Translation and editing is typically charged by the word, and the rate depends on the language(s), length, timeframe, and subject-matter of your project.

We’ll provide a quick and accurate quote on your translation project.  The rate per word factors in project management, the intended audience and whether the piece will be for print or on the web.

Prepare to Enter the International Market

The key to a really great translation is a measured and dignified approach. 

Allow lead time, and provide a polished original document for the translators to work from.  Try to keep changes to the original document in the midst of translating to a minimum.

Making a translation request at the last minute is not unheard of (normally for legal, medical and other time sensitive translations), but a decent translation for publication or on line takes time, so send the document for translation well before you need it.

Errors have a way of sneaking into documents just before publication, so make sure you have the translator do a quick proof reading first.

Do You Speak International SEO?

Websites need special treatment when they are translated—or localized.  The complexity and relationships between each of the linked files is a special challenge—a familiar one at Capital Linguists.

It is not enough to translate only the text that is human-visible.  All data that search engines take into account must be translated as well.

It just makes sense that your website in the new language should be responsive to searches by native speakers in that site’s language.  Localization is a fail if the following details have not been taken into account:

File Names and Links
Metadata
Alt-text
Text in Images

It’s best practice to translate all of your title, keyword and description tags.  Remember, search engines are very literal when it comes to SEO, and the keywords must work in the target language. 

A thorough translation of your site is the only way your international audience will be able to find it.

"When Success Depends on Every Word,"™ depend on Capital Linguists.

“I meant to send this to you earlier but got super busy. I wanted to let you know what a pleasure it was working with the capital linguists team. We know that we changed the schedule frequently and the topics were often esoteric, but you did a wonderful job of keeping up and being flexible. I am sure we will be working together in the future. Yours truly,.”

Ashley T. Brouwer